¿Qué es un "falso amigo" en el ámbito de la traducción y los idiomas?


jorge23 - Hace mas de un año - Reportar abuso

Respuestas

 

jupa

Un falso amigo es una palabra en algún idioma extranjero que se parece a otra en la lengua original de quien las asocia, ya sea por su escritura o como se pronuncia, pero que no tiene el mismo significado en ambos idiomas.

Suena complicado pero en realidad es muy simple: por ejemplo en inglés podemos hablar de "accommodate", refiriéndonos a darle alojamiento a alguien - esto puede confundirse fácilmente en español con "acomodarse". Otro ejemplo puede ser en inglés "advertisement", lo que se refiere a la publicidad, y lo podemos confundir con la palabra en español "advertencia", con un significado completamente diferente.

Con lo anterior ya te puedes dar cuenta que estos casos parecen estar íntimamente relacionados, pero en realidad no lo están, y de allí el origen de la expresión; o sea parecen ser "amigos" pero no lo son. Al parecer la primera vez que se acuño el término fue en 1928, en una publicación en francés que advertía de las "trampas" en la traducción relativas a palabras que se pueden confundir.

Algunos de los falsos amigos tienen orígenes etimológicos comúnes, pero el tiempo y el uso de las palabras en sus diferentes idiomas les fue cambiando el significado, o sencillamente son palabras con significados que siempre fueron diferentes; un falso amigo no sólo se da entre el español y el inglés, lo cual empleé de ejemplo, sino que entre cualquier par de idiomas.

En el ámbito de la traducción, ya que lo mencionas, el asunto es de vital importancia; he podido leer por ejemplo "menús" en importantes restaurantes que incluyen traducciones de los platos en inglés, con frases ridículas debido a errores fruto de la confusión con estos falsos amigos.

Saludos
Puntaje: - 5.00 - 1 votos